Mexico. – As there is no precise information available to testify to his direct knowledge of D.’s work, it is difficult to ascertain the real presence of an ideological and poetic influence by Alighieri in Primero sueño (Seville 1692), poem by the Mexican nun Juana Inés de la Cruz (1651? -1695), defined by Pfandl as “the tenth muse of Mexico” (“die zehnte Muse von Mexiko”); but the ascending hierarchical structure of the work, and its cosmic and universal inspiration, lead us to suppose that the nun knew, whether directly or indirectly, the Comedy is unknown. However, the fact remains that Primero sueño recalls in the plot, in the development and in the conclusion, the highest work of the great Florentine, even if the classical readings (especially Latin: Lucretius, Virgil,
Certain influences of the Italian poet can be found in authors of the last neoclassical period and in others from the beginnings of Romanticism: in some otherwise mediocre poems by José Joaquín Pesado (1801-1860), for example. Agustín R. Franco, towards the middle of the century, wrote a short Ensayo sobre la vida y obras de DA; and shortly afterwards one of the greatest poets of Mexican Romanticism, Manuel Mexico Flores (1840-1885), translated the episode of Francesca, also composing poems in which there are some Dante reminiscences (“beautiful white dressed creature”).
In 1921 also in Mexico the sixth centenary of the poet’s death was celebrated; José Vasconcelos (1881-1959), politician, educator and prose writer, gave a speech on D. in the presence of many scholars and aficionados of the poet; Genaro Fernàndez McGregor (1883-1959), writer, professor and then rector of the University of Città del Mexico joins the ranks of Dante’s essays with El alma en el Trasmundo Dante (1958). For Mexico 2000, please check neovideogames.com.
Alfonso Reyes (1889-1959), essayist, prose writer, poet and “homme de lettres” according to Borges’ definition, focuses on the figure of D. operating from many points of view both in the context of literary culture in general – as in Sobre la estética de Góngora (1910) and in La critica en la edad ateniense (1941) – as regards the transcendent significance of his work in the context of the theory of literature, as in El deslinde, prolegómenos a la theory literaria (1944).
As part of the numerous celebrations held on the occasion of the seventh centenary of the poet’s birth in public institutions, private bodies and artistic circles, the “Revista de Bellas Artes” has published a collection of Dante’s articles and essays, almost all translated from other languages; in the same issue appeared some versions from D.’s works performed by one of the most famous poets of the young Mexican generation, Homero Aridjis: these are free translations without meter or rhyme, in which, alongside happy semantic and poetic renditions, some errors coexist, attributable to the young age of the translator.